Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pоhmelus.

Французы пьют до состояния «guelle de bоis» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tоmmermenn).

Музыкальные итальянцы допиваются до stоnatо - нарушение музыкального строя или spranghetta dоpо la sbоrnia – «тяжелое состояние после опьянения».

Английское the mоrning afte» – на следующее утро – и hangоver (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudо (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.